每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風景線。擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的是江蘇美女姚夢瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個年頭。隨著發布會的結束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。
姚夢瑤,女,江蘇省常熟人,北外英語學院畢業
2000年,常熟市實驗中學初中畢業后,考進了江蘇省常熟中學。
2003年,考進北京外國語大學。
2007年,考入中華人民共和國外交部。
2012年3月,十一屆全國人大五次會議開幕后的首場新聞發布會上,美女翻譯姚夢瑤被網友稱為“小清新”翻譯。
高級翻譯,望文生義,應該是翻譯里的“限量版”。
不過,北外高翻學院老師徐冰說,作為職業,對“高級”這個前綴,其實沒有特別的界定。
但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是 筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
所謂筆譯,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替傳譯,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。
當然,翻譯技巧過關并不等于就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識。“爭取做一個‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。”徐冰說。
很多高級翻譯學生的學習狀態一句話能概括了——“不是在資料室,就是在去訓練室的路上”。這短短的一句話道盡血和淚啊…………
別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業期望值加上就業難的大環境,就業壓力還是挺大的。
能力和運氣特別好的,考公務員進外交部,“但并不是進了外交部就能像張蕾那樣成為領導人的貼身翻譯,公務員已經夠難考了,而要進外交部的翻譯室,還需經過魔鬼式的‘觀察培訓’,只有不到4%被最終錄用。”
即便進了翻譯室,還要經過近6年左右的培訓,才有可能成為領導人的貼身翻譯,有“出鏡”機會。