2月13日,英國《伯明翰郵報》以“2015年中國羊年:綿羊(sheep)、山羊(goat)還是有角大公羊(ram)?”為題稱,英文中有三種羊的叫法,而中國卻只有一種。伯明翰中國節日委員會最終決定采取如下措辭:中國綿羊和山羊(sheep&goat)農歷新年的慶祝即將開始。
美國有線電視新聞網(CNN)也對羊年的譯法進行了專門報道,并援引香港大學學者艾薩克的話說,中國的生肖羊可以被視為所有這種動物的統稱,但他個人更傾向用goat,因為從羊這個漢字來看,上面是有一對角,更像山羊而不是綿羊。CNN還派記者去香港大街小巷查看,結果發現既有卡通版的綿羊,也有山羊和彎角大公羊。
“今日美國”2月13日也發布消息分析說,羊年是平和、安全的一年,對小企業來說非常吉利,能給那些堅忍不拔和有團隊精神的人帶來成功。
廣州英語愛好者:國人首要考慮吃 譯為“羊肉”更貼切
不少英語專業人士也對此問題頗感興趣。廣州的卓小姐畢業于廣東外語外貿大學英語專業,“我們在微信群里討論這個問題都快吵翻了,大家吵來吵去其實也沒有一個定論,甚至有朋友認為,不管什么羊,到中國人這都是用來吃的,尤其是羊是古代主要的祭祀用品,所以譯為羊肉可能更貼切。”
卓小姐表示,其實不光是羊,12生肖中的牛、鼠、雞、龍可能都面臨翻譯的糾結,到底是水牛還是黃牛還是奶牛?到底是用rat(老鼠)還是mouse(老鼠),是公雞還是母雞?英語世界的龍到底算不算中國龍?這些都足以令翻譯者糾結一番。
外語專家謝慶芳教授發現,那些歐美人士對用山羊(goat)、公羊(ram)、羔羊(lamb)來表示“羊年”普遍感到不理解,因為這幾個詞很容易使他們聯想到“替罪羊”。至于綿羊(sheep),在西方一般是馴服和軟弱的動物,恐怕其形象并不佳。
民俗專家:
哪種羊?俺也說不好
華南師范大學中文系教授柯漢琳告訴記者,十二生肖起源于中國漢族,最早出現于中原地域,后也在一些少數民族中甚至東南亞國家中流傳。十二生肖形成的年代可推至戰國時期,1975年12月,湖北云夢睡虎地發掘出兩批秦代竹簡,已有用生肖占卜的文字。提到兩種選擇時日吉兇的《日書》,其中有關“盜者”的內容與十二生肖非常接近,如“子,鼠也,盜者銳口,稀須;丑,牛也,盜者大鼻長頸;寅,虎也,盜者狀,希須,面有黑焉。”其中提到“未,馬也,盜者長須耳。”雖有現在對應“未”的是生肖羊,但當時用的是馬,然而在外貌描述上則是“長須”似乎有更像有胡子的山羊。
也有專家提供佐證,在借鑒中原文化的少數民族文化中也有不少有自己的12獸,比如云南傣族十二獸就包括鼠、黃牛、虎、兔、大蛇、蛇、馬、山羊、猴、雞、狗、象,在這里面就明確指出羊是山羊,而埃及人和希臘人的十二生肖中,也明確指出是山羊。
不過柯教授強調,生肖羊到底指何種羊并不明確,中國沒有在生肖中特指綿羊或山羊,虎也不會指東北虎或華南虎的。它是一種總稱,不像英語一個單詞直指一種羊的。
網友:
無非是烤羊肉
和涮羊肉的區別
Pudding玦:弄那么復雜干甚,能吃就行了,無非是烤羊肉還是涮羊肉的區別。
夢溪筆者-Ray:那么問題來了,是母羊還是公羊?
孟華-符號學:對抽象范疇、對物類明確區分的執著追求是西方邏各斯中心主義思維主要特征。超越單數復數的“眼”和超越山羊綿羊的“羊”并非一種抽象的邏輯思維,而是整體性意象思維。
RossChow:這就是外國人文化中的求真精神。
SheikZelda:Yang在英文里指的是陽,和陰相對,已經是專有名詞了。“Yang Year”可以休矣!
愛吃蛋炒飯:goat比較好,“山”羊開泰嘛。
誰家橫笛DR:老外學中文,頭痛腦殼疼。死活搞不懂,徒留無限恨。
真珠:類似的問題,記得在國外時大家也曾經討論過,超市買的羊肉、羊腿,有的注明goat,有的注明lamb,到底哪種好吃,到底吃的是哪種羊,最后也沒討論出個啥來。
[國內新聞]處于歷史關鍵時期的中國即將迎來新年度農歷春節。中國最高領導人習近平回到曾度過7年青春...